Lange Nacht der Wissenschaften
Long Night of Sciences
Jena - 2007
Mein FSU-Lehrstuhl ("Mathematische Optimierung")
war wieder dabei, dieses Mal zum Thema
"Wenn Wissenschaftler spielen ..."
My FSU-chair ("Mathematical Optimization") was
involved again, this time under the headline
"When Scientists are playing..."
Dr. Freimut Börngen (links) und Dr. Johann
Dorschner (rechts) aus der Astrophysik führten die
Steine in der
Premierenpartie des Spiels DAWN-11/15 zur
Asteroiden-Mission der NASA.
Astrophysicists Dr. Freimut Börngen (left)
and Dr. Johann Dorschner (right)
were the actors in the premiere
of the game DAWN-11/15 on NASA's
asteroid mission.
Hier noch einmal die beiden Akteure, und in der
Mitte Mathematik-Student Matthias Sick, der das
tolle Unikat geschreinert hat. Mehr Informationen zu
DAWN-11/15 finden sich als englischer Text
hier.
Once more both players, here with
math student Matthias Sick in the center, who
crafted the nice unique entity of the game. More
informationen on DAWN-11/15 is given
here.
Schon bald nach 18 Uhr hatte sich der Rosensaal gut
mit Besuchern gefüllt, die spielen und/oder
sich über die Lehrstuhl-Forschung informieren wollten.
Many visitors who wanted to play or to learn about the
game research.
Zum Spiel Heckmeck am Bratwurmeck (von Dr. Reiner
Knizia, erschienen im Zoch-Verlag) hat Mathe-Studentin
Lisa Schreiber ein Computerprogramm auf Monte-Carlo-Basis
geschrieben. Im Bild eine junge Spielerin und links daneben
Student Erik Schneider, der auch das Programm bediente.
Mein Dank an Reiner Knizia und den Zoch-Verlag für ihre
Erlaubnis, Spiel und Programm präsentieren zu dürfen.
For the game Heckmeck am Bratwurmeck (by Dr. Reiner
Knizia; international title "Pickomino") math student
Lisa Schreiber had designed a computer program based on
Monte-Carlo. In the picture you see a young girl playing and to
her left student Erik Schneider, who operated the program.
My thank goes to Reiner Knizia and the Zoch company who allowed
us to present game and program.
Astrid Irmer (auch Studentin der Mathematik, im Bild
rechts), hat das neue Spiel
"Seasons
of the Sun"
per Monte-Carlo-Technik auf den Computer gebracht.
Astrid Irmer (also a student of mathematics, on the
right half of the picture) had brought the new game
"Seasons
of the Sun"
on the computer by Monte-Carlo technique.
Noch keine intelligenten Computerprogramme gibt
es zum Legespiel Blitz (für zwei oder
drei Personen; Rot und
Blau wollen den gelben Blitz einfangen). Übrigens,
der lächelnde Herr links ist Guido Tautorat (4d),
der beste Go-Spieler Thüringens.
So far, there do not exist intelligent computer programs
for the tile-placing game Blitz (for two or three
players; Red and Blue try to catch the yellow Blitz).
Ein besonders aufgeweckter 6-jähriger Gast
tüftelte auch alleine an guten Strategien
zum Einfangen des Blitzes.
This clever boy, age 6, found a way to play Blitz
in solitair fashion.
Auf diesem Poster von Jakob Erdmann ist beschrieben,
wie Monte-Carlo und das sehr aktuelle UCT-Verfahren
in der Spielbaum-Suche funktionieren.
Poster by Jakob Erdmann, explaining
Monte-Carlo and the very modern UCT procedure
for search in game trees.
Das Go-Spiel selbst konnte auch im Rosensaal
ausprobiert werden. Dank an die Jenaer Go-Gruppe
für ihr Mitwirken!
Go itself could also be played in the Rosensaal this night.
Thanks to Jena's Go group for their help!
Ein Höhepunkt des Abends war der ConHex-Vergleichskampf
zwischen Meister Michail Antonow und dem Computer-Programm
"GüntHex 2.0", entwickelt auf UCT-Basis vom
Jenaer Informatik-Studenten Jörg Günther.
Wegen des dummen Lokführer-Streiks konnte Antonow
leider nicht aus Köln anreisen. So fand die Partie
mittels Telefon-Konferenz statt. Im Bild links der "Telefonposten"
Christian Lübke und rechts hinter seinem Notebook
Jörg Günther.
Highlight of the night was the ConHex duel
between Master Michail Antonow and the computer programm
"GüntHex 2.0", developed on UCT base by
Jena's computer science student Jörg Günther.
Unfortunately railway traffic was down due to a strike.
So Antonow could not come from Cologne to Jena. We realized an
emergency plan: play via phone line. In the picture to the left
"relay man" Christian Lübke and on the right, behind his notebook,
Jörg Günther.
Die physische Abwesenheit von Michail Antonow
hatte auch positive Seiteneffekte. So konnte
Jörg Günther neugierigen BesucherInnen Details
über sein Programm erklären, ohne den
menschlichen Gegenspieler beim Denken zu stören.
The physical absence of Michail Antonow
had also some positive side effects: Jörg Günther
got the opportunity to inform curious visitors about details
of his program without disturbing the opponent.
Armer Telefonposten ...
Poor Relayman ...
Bei relativ grossem Hintergrund-Lärmpegel stundenlang
in den Hörer zu lauschen, kann anstrengend sein.
So wurde Christian Lübke zu einem mehr und
mehr geräderten Rädchen im Getriebe der langen
Nacht.
There was a lot of background noise, making it a hard
job to listen into the phone receiver for hours.
Christian Lübke tried this and that...
Ohr zuhalten hilft ein bisschen...
Locking the ear helps a little bit.
Warum kann man den Ton nicht lauter stellen?!
Why isn't there a control to make Antonow's voice louder?!
Ach so. Der ConHex-Wettkampf zwischen Mensch und
Maschine endete nach zwei spannenden Partien
1:1 unentschieden. (Im Frühjahr auf der CeBIT
hatte Michail Antonow noch klar mit 2:0 gewonnen.)
Not to forget: the Conhex duel ended in a 1:1 draw after
two hard-fought games. Both times the second player won!
Beide Partien mit Kommentaren von Michail Antonow (in German)
Drei Generationen von Spieleprogrammierern am Lehrstuhl
"Mathematische Optimierung". Von links nach rechts:
cand.inf. Jörg Günther, Dipl.-Inf. und
Doktorand Jakob Erdmann, Dr. Jörg Sameith
(jetzt in Dresden tätig).
Three "generations" of game programmers at the chair
"Mathematical Optimization". From left to right:
cand.inf. Jörg Günther, Diplom-Informatiker and
doctoral student Jakob Erdmann, Dr. Jörg Sameith
(now working in Dresden).
Zwei Teilnehmer der
Sam-Lloyd-AG stellten selbst
erfundene Spiele vor: Matthias Sick (stehend) das
Spreewald-Spiel.
Two participants of the
Sam-Lloyd-AG exhibited newly invented games:
Matthias Sick (standing) showed his game on the
Spree forest.
Konrad Stephan (Student der Wirtschafts-Mathematik,
sitzend in der Mitte) sein Hochstapler und auch
das (im Gegensatz zu manchen Lokführer-Funktionären)
flexible Eisenbahner-Spiel TschuTschuu.
Konrad Stephan (student of Business-Mathematics,
sitting in the middle) presented his Hochstapler and also
the flexible railroad race TschuTschuu.
Ehrengast des Abends war Dr. Reinhold Wittig
aus Göttingen, der Vater der modernen deutschen
Spiele-Autoren-Szene.
Guest of honour was Dr. Reinhold Wittig
from Göttingen, father of the modern German
game designer scene.
Mit grosser Begeisterung wurde sein neuestes
Spiel High ausprobiert.
Visitors had great fun in testing his latest
game High.
Es ist übrigens kein Wunder, dass sich die Spielfiguren
von DAWN-11/15 und High etwas ähneln.
Beide Spiele sind nämlich Ableger aus der Spielesammlung
Play
Gauss
von Reinhold Wittig und Ingo Althöfer.
By the way: it is not a miracle that the pieces of
DAWN-11/15 and High look somewhat similar.
Namely, both games are derivates from the game collection
Play
Gauss,
by Reinhold Wittig and Ingo Althöfer.
Dank auch an die Mathe- und Wirtschafts-Mathe-Studenten
Anne Hilbert, Nancy Kästner, Hanne Klindworth und
Martin Dörnfelder für ihr unermüdliches
Erklären und Probespielen!
Thanks also to the math- and business-math students
Anne Hilbert, Nancy Kästner, Hanne Klindworth and
Martin Dörnfelder for their patient and never-ending
explanations and testplay!